viernes, 22 de octubre de 2010

DANS L'EAU DE LA CLAIRE FONTAINE.

DANS L'EAU DE LA CLAIRE FONTAINE.

George Brassens.

Dans l'eau de la claire fontaine /Elle se baignait toute nue/ Une saute de vent soudaine /Jeta ses habits dans les nues /En détresse, elle me fit signe /Pour la vêtir, d'aller chercher /Des monceaux de feuilles de vigne /Fleurs de lis ou fleurs d'oranger /Avec des pétales de roses /Un bout de corsage lui fis /La belle n'était pas bien grosse /Une seule rose a suffi /Avec le pampre de la vigne /Un bout de cotillon lui fis /Mais la belle était si petite /Qu'une seule feuille a suffi /Elle me tendit ses bras, ses lèvres /Comme pour me remercier /Je les pris avec tant de fiebre /Qu'ell' fut toute déshabillée /Le jeu dut plaire à l'ingénue /Car, à la fontaine souvent /Ell' s'alla baigner toute nue /En priant Dieu qu'il fit du vent /Qu'il fit du vent...

XXXXX

En el agua de la fuente clara /ella se bañaba desnuda, /un golpe de viento repentino /se llevó sus ropas por los aires /Muy angustiada, ella me pidió que /para vestirla, fuese a buscar /de los montones, /unas hojas de viña, /flores de lis o flores de naranjos /Con unos pétalos de rosas /un trozo de corpiño le hice /la bella no estaba muy gorda /una sola rosa bastó /Con el pámpano de la viña /un trozo de falda le hice /pero la bella era tan pequeña /que una sola hoja bastó /Ella me tendió sus brazos, sus labios /como para darme las gracias /yo la cogí con tanto ardor /que quedó toda desnuda /El juego debió de gustarle a la ingenua /pues, a la fuente, a menudo, /iba a bañarse desnuda /rogando a Dios que hiciese viento /que hiciese viento...

No hay comentarios: