THE (song of the french) PARTISAN.
Leonard Cohen.
When they poured across the border/ I was cautioned to surrender,/ this I could not do;/ I took my gun and vanished./ I have changed my name so often,/ I've lost my wife and children/ but I have many friends,/ and some of them are with me./ An old woman gave us shelter,/ kept us hidden in the garret,/ then the soldiers came;/ she died without a whisper./ There were three of us this morning/ I'm the only one this evening/ but I must go on;/ the frontiers are my prison./ Oh, the wind, the wind is blowing,/ through the graves the wind is blowing,/ freedom soon will come;/ then we'll come from the shadows./ Les Allemands e'taient chez moi, / ils me dirent, "Signe toi," / mais je n'ai pas peur;/ j'ai repris mon arme. / J'ai change' cent fois de nom, / j'ai perdu femme et enfants / mais j'ai tant d'amis;/ j'ai la France entie`re. / Un vieil homme dans un grenier / pour la nuit nous a cache',/ les Allemands l'ont pris; / il est mort sans surprise. / Oh, the wind, the wind is blowing,/ through the graves the wind is blowing,/ freedom soon will come;/ then we'll come from the shadows.
XXXXX
Cuando atravesaron la frontera,/ me habían advertido para que me rindiera./ No podía hacerlo./ Cogí mi pistola y me escapé./ He cambiado de nombre tantas veces./ He perdido a mi esposa y mis a mis hijos./ Pero tengo algunos amigos,/ algunos de ellos están conmigo./ Un anciana nos dió refugio./ Nos escondió en el desván./ Entonces vinieron los soldados./ Murió sin dar un suspiro./ Había allí tres de nosotros aquella mañana./ Sólo quedo yo por la tarde./ Pero debo continuar./ Las fronteras son mi prisión./ Oh, el viento, el viento sopla./ A través de las tumbas el viento está soplando./ La libertad pronto vendrá./ Entonces saldremos de las sombras. / Los alemanes estaban en mi casa./ Me dijeron que me identificara./ Pero no tengo miedo./ Retomaré las armas./ He cambiado de nombre un centenar de veces./ He perdido a mi esposa y a mis hijos./ Pero tengo algunos amigos./ Tengo a Francia entera./ Un anciano, en un granero,/ nos escondió por la noche./ Los alemanes lo capturaron./ Murió sin sorpresa alguna./ Oh, el viento, el viento sopla./ A través de las tumbas el viento está soplando./ La libertad pronto vendrá./ Entonces saldremos de las sombras.
Cohen adapto para su album “Songs from a room” la canción “COMPLAINTE DU PARTISAN” escrita en 1943 por Emmanuel d'Astier de la Vigerie (nombre en clave en la Resistencia Francesa : "Bernard" y musicada por Anna Marly .
Un himno a la lucha y la resistencia de todo un pueblo sometido a la tirania del poder nazi; tras la vergonzosa y humillante sentencia del TSC sobre l'Estatut de Catalunya no esta de más recordar que se ha de luchar y vivir por unos ideales, y ante la adversidad fortalecer nuestras convicciones y perseverar en la contienda.
McQ
No hay comentarios:
Publicar un comentario