domingo, 21 de febrero de 2010

LOVE MINUS ZERO / NO LIMIT

LOVE MINUS ZERO / NO LIMIT. -BOB DYLAN-

My love she speaks like silence,/ Without ideals or violence,/ She doesn't have to say she's faithful,/ Yet she's true, like ice,/ like fire./ People carry roses,/ Make promises by the hours,/ My love she laughs like the flowers,/ Valentines can't buy her./ In the dime stores and bus stations,/ People talk of situations,/ Read books, repeat quotations,/ Draw conclusions on the wall./ Some speak of the future,/ My love she speaks softly,/ She knows there's no success like failure/ And that failure's no success at all./ The cloak and dagger dangles,/ Madams light the candles./ In ceremonies of the horsemen,/ Even the pawn must hold a grudge./Statues made of match sticks,/ Crumble into one another,/ My love winks, she does not bother,/ She knows too much to argue or to judge./ The bridge at midnight trembles,/The country doctor rambles,/ Bankers' niecesseek perfection,/ Expecting all the gifts/ that wise men bring./ The wind howls like a hammer,/ The night blows cold and rainy,/ My love she's like some raven/At my window with a broken wing.

Mi amor habla como el silencio/ sin ideales ni violencia,/ ella no tiene que decir que es fiel/ y sin embargo es sincera como hielo,/ como fuego;/ la gente lleva rosas/ y hace promesas en cada momento,/ mi amor ríe como las flores,/ los Valentines no pueden comprarlo./ En los mercadillos y paradas de autobús/ la gente habla de situaciones/ lee libros, repite citas/ escribe conclusiones en la pared,/ algunos hablan del futuro,/ mi amor habla secamente,/ ella sabe que no hay éxito como el fracaso/ y que el fracaso no es ningún éxito./ La capa y la espada se mecen,/ las damas encienden las velas/ en las ceremonias de los jinetes,/ hasta el peón abriga un rencor;/ estatuas hechas de cerillas/ se desploman unas contra otras,/ mi amor pestañea, no se inmuta,/ sabe demasiado para discutir o juzgar./ El puente tiembla a medianoche,/ el médico rural divaga,/ las sobrinas de los banqueros/ buscan la perfección/ esperando todos los regalos/ que traen los hombres sabios;/ el viento aúlla como un martillo,/ la noche sopla fría y lluviosa,/ mi amor es como un cuervo/ con un ala rota en mi ventana.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Silenci es el que tens per amor.
El que has fet callar
i el que mai has volgut escoltar

Neus