domingo, 16 de enero de 2011

"HIGHSMITHIANAS".




" Si tengo algo de compasión por la raza humana, es compasión por los trastornados y los delincuentes. Por eso siempre van a ser los mejores personajes en cualquier cosa que escriba. Las personas normales no necesitan ayuda. Me aburren".




"La unica gente que me interesa es la que está loca, la gente que esta loca por vivir, loca por hablar, loca por salvarse, con ganas de todo al mismo tiempo, la gente que nunca bosteza ni habla de lugares comunes, sino que arde, arde, arde coomo fabulosos cohetes amarillos explotando igual que arañas en las estrellas".



"Entre abrazar a alguién y estrangularlo sólo media un segundo"
Patricia Higsmith (1921-1995).
Las tres imágenes son de la escritora en diferentes etapas de su vida

2 comentarios:

Unknown dijo...

Es muy posible que la segunda 'máxima' se haya atribuido erróneamente a P. Highsmith. Por mi parte estoy intentando aclarar la cuestión. En un primer momento me puse en contacto con la persona que escribió el artículo que apareció en La Vanguardia con fecha 16/0/11, quien me confirmó que la máxima aparecía en la biografía publicada por Circe. El problema es que el mismo texto aparece como propio en la novela de J. Kerouac, En la carretera:

“[...] porque la única gente que me interesa es la que está loca, la gente que está loca por vivir, loca por hablar, loca por salvarse, con ganas de todo al mismo tiempo, la gente que nunca bosteza ni habla de lugares comunes, sino que arde, arde como fabulosos cohetes amarillos explotando igual que arañas entre las estrellas”.

Jack Kerouac, En el camino
Editorial Anagrama, S.A., 1986 para esta edición, RBA Coleccionables, S.A., 2009.
Traducción de Martín Lendínez, pág.16.

“[...] porque la única gente que me interesa es la que está loca, la que está loca por vivir, por hablar, ávida de todas las cosas a un tiempo, la gente que jamás bosteza o dice un lugar común..., sino que arde, arde, arde como candelas romanas en medio de la noche”.

Jack Kerouac, En la carretera. El rollo mecanografiado original
Editorial Anagrama. Traducción de Jesús Zulaika, pág. 22

Llegados a este punto creo que solo sería posible esclarecer e asunto contactando con la autora dela bigrafía Joan Schenkar.

McQ dijo...

Muchas gracias. Saque esta entrada del articulo aparecido en La Vanguardia y tengo una edición en catalán de A la carretera de Jack Kerouac de Edicions 62 col-lecció : El Balancí; primera edición de 2009 traducción de Laia Font i Mateu, Anna Llisterri i Boix.

Un saludo.